I’m preparing a new Malaysian release of my social-media mobile app and need the entire user-facing copy moved from English into Bahasa Malaysia. The job covers every string in the current localisation file—including menus, error messages, push-notification templates, onboarding screens, and short in-app tips—so the tone must stay friendly, concise, and consistent with the original UX writing style. You will work straight from the existing Android/iOS resource file (UTF-8, key-value pairs). Nothing needs to be restructured; just replace the English text while keeping the keys intact and preserving any formatting tokens such as %s, {0}, or HTML tags. I’ll supply: • the latest string file • a brief style guide that outlines voice, common terms, and character limits Deliverable: the translated resource file returned in the same format, fully proof-read and ready to drop back into the build—no missing keys, no broken placeholders. I’ll run a quick build to verify placeholder integrity and then do a native-speaker review for flow. If everything compiles and reads naturally, the job is complete and we move to sign-off. Experience with mobile localisation tools like Lokalise, POEditor, or Crowdin is a plus, but a solid eye for context and app-friendly phrasing matters most.