I have a series of English blog articles that I need rendered into Indonesian so that the result sounds as if it was originally written for local readers. Accuracy is essential, but I don’t want a literal, word-by-word transfer—context, nuance, and flow are the priorities. The target voice is casual and conversational, speaking directly to the audience. A few pieces include specific terms and light jargon; whenever one of these appears, please add a short parenthetical note or brief footnote so the meaning stays crystal-clear to someone who might not know the original English expression. Here’s what I’d like back: • The full Indonesian version in a Google Docs or Word file, neatly formatted. • Explanatory notes or a mini-glossary for any specialised terms you encountered. If you’ve translated blog or marketing content before and can keep the tone lively without losing accuracy, I’d love to see a short sample or portfolio link when you respond.