I have a library of English-language exercise programs, nutrition guides, and general wellness articles that all need to speak to beginners in fitness across the Arabic-speaking world. The task is a full translation and cultural adaptation into Modern Standard Arabic, preserving the friendly, motivating tone while ensuring every rep count, portion size, and health tip feels natural to readers new to the gym. Core expectations • Translate with absolute accuracy, then localise wording, measurements, and examples so they resonate with novice trainees. • Keep technical fitness terms consistent and correct (e.g., names of muscle groups, exercise cues). • Maintain layout and any embedded tables, workout charts, or macro breakdowns so the final Arabic files mirror the originals. • Flag anything that could be confusing for newcomers and suggest clearer alternatives. Deliverables 1. Modern Standard Arabic versions of: – Exercise program PDFs and source files – Nutrition guide documents – Short health and wellness articles/blog posts 2. A brief glossary of key fitness terms used across the material. 3. One revision round after I review the drafts. Please note: content volume is roughly 25,000 words spread across multiple documents; however, I am open to splitting milestones by section if that streamlines your workflow. If this sounds aligned with your expertise in both Arabic linguistics and the fitness domain, I look forward to seeing your approach and timeline.