Educational Case Study on Cannabis (History, Culture, Effects, Public Health)

Замовник: AI | Опубліковано: 14.01.2026
Бюджет: 750 $

I’m creating a neutral, documentary-style case study about cannabis—how it emerged socially and historically, why some people use it to “unwind,” what benefits are commonly claimed, and what risks / trade-offs show up over time (health, habits, productivity, social outcomes). This is not promotional content and not “how-to” material. The final German version must feel natural, modern, and readable, like it was originally written in German—while staying accurate and responsible. What You’ll Translate Case-study narrative sections (short essays / mini chapters) Program-note / editorial paragraphs Web-copy style summaries Occasional niche references (terms, institutions, cultural context) Tone: clear, neutral, non-sensational, non-judgmental. Style: smooth German prose (no “translated English” feel). Expected Deliverables German translation of the provided text (editable doc) Consistency check (key terms translated consistently across the whole piece) Translator notes (brief): flag any cultural references, idioms, or sensitive phrasing that doesn’t carry 1-to-1 into German and suggest alternatives (Optional but preferred) Mini glossary of recurring terms (e.g., policy/health terminology) Quantity & Quality Requirements First batch: ~2,000–4,000 words (more to follow if successful) Must read like native German editorial writing Keep proper nouns and niche references intact Creative idiom adaptation encouraged as long as meaning stays correct If something sounds risky or misleading in German context, flag it in notes Deadline / Workflow First batch turnaround: 3–7 days (depending on your availability) 1–2 revision rounds max (minor polishing, consistency, tone) Outcome: If we work well together, this becomes an ongoing series with additional case studies and regular batches. Compliance & Safety (Important) This project must remain educational and legal: No instructions on obtaining, producing, hiding, or consuming substances No illegal content, facilitation, or evasion guidance No discrimination, hate, or harmful expressions Neutral public-health framing is preferred Who Should Apply German native (or near-native) translators with strong writing instincts People who enjoy reading and shaping prose, not just literal translation Experience with journalism, non-fiction, public health, sociology, or documentary-style text is a plus Comfortable handling sensitive topics responsibly and without slang-heavy tone